News
NEWS
eventinTYO

みんなで考える英語字幕 ~翻訳経験不問!日本の短編映画の字幕を一緒に作り上げよう!~

みんなで考える英語字幕 ~翻訳経験不問!日本の短編映画の字幕を一緒に作り上げよう!~
Tweet about this on TwitterShare on Google+Share on FacebookShare on TumblrPin on PinterestDigg thisEmail this to someonePrint this page

Let’s Translate Together – English Subtitles Edition -Join us in creating subtitles for a Japanese short film-



2023年8月21日(月)19:30‐20:30 ※日本時間

※受付は終了しました。

オンライン開催/参加無料


良い字幕は即採用! 参加者の字幕案をもとに、日英字幕を完成させます!

セミナー内で参加者と共に字幕を作っていく人気企画の日英版を初開催!日本の短編映画のワンシーンにみんなで英語字幕をつけていきます。参加者の皆さんには、事前にワンシーンの字幕案を提出していただきます。セミナー当日は、JVTAで日英映像翻訳コースを教える講師2名が、課題のシーンや英語字幕制作に関して解説。さらに提出された中から字幕案をピックアップし、その場でアドバイスをします。日本語独特の表現や日常会話でよく使われる表現を英語字幕にするにはどうしたらいいのか?日英翻訳の面白さを体感いただけるセミナーです!日英翻訳学習者だけでなく、日英翻訳未経験の方もぜひご参加ください。※本セミナーは英語で行います。

Your subtitle ideas wanted! Let’s work together to create the best set of subtitles!
This is the newest installment of our popular seminar series, in which we create one ultimate set of subtitles using translations written by you, the participants! This time, we will tackle Japanese-to-English translation for the first time, and create subtitles for a section of a Japanese short film. Participants are asked to hand in their own translations beforehand. The seminar is led by two JVTA J-E translation course instructors, who will dissect the scene, go over the English subtitling process, and give you feedback on your translations on the spot. If you’re interested in learning how to translate colloquial or culture-specific Japanese expressions, this is the seminar for you! Complete beginners and current/past JVTA students are all welcome. *This seminar will be conducted in English.


【こんな方におすすめ】

・日本語から英語への翻訳にご興味がある方
・英日の受修講生で日英にご興味がある方
・日英の受講生、修了性
・英語表現力をアップさせたい方
・翻訳力をもっと磨きたい方 など

This seminar is for:
– Those interested in Japanese-to-English translation
– Graduates of our English-to-Japanese course who are interested in Japanese-to-English translation
– Current students and graduates of our Japanese-to-English course
– Those looking to improve their English writing skills
– Those looking to improve their translation skills etc.

【内容】
・課題作品について解説
・課題のシーンから読み取れることは?
・課題のポイントと、取り組む際のベストアプローチとは?
・参加者の皆さんと字幕を完成させよう!
※本セミナーは英語で行いますが、日本語での質問が可能です。

What we’ll cover
– About the film
– About the assigned scene
– Tricky sections in the assignment: what is the best approach?
– Using participants’ translations to subtitle the scene




2023年8月21日(月)19:30‐20:30 ※日本時間
【対象者】どなたでも参加可
【形式】オンライン(Zoom)
【参加費】無料
【参加方法】要事前申し込み
【その他】前課題の提出:あり 
課題提出期限は2023年8月15日(火)午前10時 ※日本時間/JST
※課題提出は任意のため、ご提出されない場合でもワークショップにはご参加いただけます。ご提出いただいた原稿はワークショップ内で講師が取り上げる場合がございますので、可能な限りお出しください。
※期日を過ぎての提出は受け付けいたしかねますのでご了承ください。
※お申し込み日の都合等で提出が間に合わない方は誠に恐れ入りますが、当日までにお手元で取り組んでいただければ幸いです。


Monday, August 21st, 2023 (JST)
This seminar is for: Everyone
Format: Online (Zoom)
Fee: Free
Entry Details: Signing up in advance is required
Note: This seminar has a translation assignment to be completed beforehand.

The assignment deadline is 10 am on Tuesday, August 15th, 2023 (JST).
Points to note:
–        The assignment is optional. Participants can join the seminar without having handed it in. However, as the seminar instructors will discuss participants’ subtitles and give feedback during the seminar, we strongly recommend submitting the assignment if possible.
–        Please note that we cannot accept late submissions.
–        For those who sign up close to the due date and cannot submit the assignment on time, we still encourage participants to work on the assignment by the day of the seminar.



担当講師

ジェシー・ナス
(講師・日英講座開発プロデューサー)

アメリカ、カリフォルニア州出身。カリフォルニア大学ロサンゼルス校を卒業後、渡日。JVTAで日本映画、テレビ、マンガなどのコンテンツを翻訳し海外に発信するスキルを学ぶ日英映像翻訳の授業で講師を務めるほか、講師の育成やカリキュラムの開発なども手がける。

Jessi Nuss (J-E Course Director and Instructor at JVTA)
Born in California, USA. Jessi oversees the content and management of JVTA’s Japanese-to-English Media Translation Course, and is also involved in teaching classes and seminars related to J-E media translation. A longtime Japanese pop culture enthusiast, she loves the challenge that J-E media translation presents, and sharing the fun of it with students at JVTA.


横山治奈
(日英映像翻訳者・通訳者、JVTA日英映像翻訳科コース講師
カルフォルニア州出身の日系アメリカ人。小学〜高校は、現地校に通いながら日本人学校へ。大学はUC Riversideにて経済を専攻に学び、卒業後ロサンゼルスにある貿易会社に就職。その後、JVTAロサンゼルス校にて字幕翻訳の勉強を始め、東京校に留学するため、2011年に来日。英語講師などのアルバイトをしながら2013年に日英コースを終了し、プロの字幕翻訳者デビュー。現在は、様々な分野の日英翻訳、通訳、ネイティブチェッカー、スクリプト起しなどの仕事に従事している。

Haruna Yokoyama (J-E Instructor and Translator)
Haruna is a Tokyo-based media translator and instructor. She began her career at a Los Angeles-based import-export company, and began studying subtitling at JVTA’s Los Angeles campus and moved to Japan in 2011 to finish her studies at the Tokyo campus. In 2013, Haruna completed the J-E media translation course and made her debut as a professional subtitle translator. As a freelancer, she now works on J-E translation projects and also does interpreting, editing, and transcription.


◆JVTAオンラインサマースクール2023◆
2023年7月28日~2023年9月8日 <1セミナー完結型授業>
※無料セミナー有り ラインナップは▶こちら




【お問い合わせ】
電話 03-3517-5002
メールアドレス seminar(at)jvta.net  ※ (at) は @ に置き換えて下さい。



◆【映像翻訳にご興味をお持ちの方は今すぐ「リモート個別相談」へ!】
入学をご検討中の方を対象に、リモート個別相談でカリキュラムや入学手続きをご説明します。
※詳細・お申し込みはこちら

◆【映像翻訳をエンタメのロサンゼルスで学びたい方】
ロサンゼルス校のマネージャーによる「リモート留学相談会」


※詳細・お申し込みはこちら

Tweet about this on TwitterShare on Google+Share on FacebookShare on TumblrPin on PinterestDigg thisEmail this to someonePrint this page